What does the Spanish saying The cheese walked by river mean Is there a in English that is similar?

The Spanish saying you are referring to is actually "El queso se fue al río" which translates directly to "The cheese went to the river."

There is no direct English equivalent that carries the same meaning and cultural context. However, the closest English idiom that comes to mind is "Like water off a duck's back". This idiom means that something has no effect on someone or something.

Here's why the comparison is relevant:

* "El queso se fue al río" is a saying used to describe a situation where someone has lost something, typically through carelessness or misfortune. The implication is that the loss is irreversible and there's no point in dwelling on it.

* "Like water off a duck's back" suggests that the person or thing is unaffected by the loss, much like water rolling off a duck's back without leaving a trace.

While the two phrases aren't exactly identical, they both convey a similar sentiment of acceptance and moving on from a loss.

Other possible English idioms that might capture some aspects of the Spanish saying:

* "What's done is done."

* "Let it go."

* "There's no use crying over spilled milk."

* "It is what it is."

Ultimately, the exact meaning of "El queso se fue al río" depends on the context of the situation and the speaker's intention.