How do you say clotted cream in french?

There is no exact translation for "clotted cream" in French. Here are some options:

Most common:

* Crème épaisse (Thick cream) - This is the most common and straightforward translation. It refers to a thick, rich cream that is often used in cooking and desserts.

More specific:

* Crème fraîche épaisse (Thick fresh cream) - This emphasizes the freshness and thickness of the cream.

* Crème de Devonshire (Devonshire cream) - This directly translates the English name, but it may not be widely understood in France.

Other options:

* Crème caillée (Curdled cream) - This literally means "curdled cream", but it may not be a perfect translation for clotted cream, as it refers to a different type of cream.

* Crème à l'ancienne (Old-fashioned cream) - This refers to a type of cream made with traditional methods, which could be interpreted as clotted cream.

Ultimately, the best translation will depend on the context and your audience. If you are unsure, it's best to use the most common translation, crème épaisse.